武道、武術、競技(武道)を英訳から観覚すると
フェンシング 一般的に英語圏で武道・武術をMartial Arts と呼称するようです。 この英訳ですが、英語の母語性が出て非常に好きなのです。 例えば、柔術と言えば現在ではブラジリアン系を指すことがすっかり多い印象で、私が修練する古流系はわざわざ古流柔術等と言った呼称を使用しないと会話が少し面倒くさいときもままあります。 これも、英語圏に合わせた… 例えば SoftGrandTecnique (SGT)なんて別呼称があれば、混乱が少ないんだろうが… なんて思ったりしています。 もう一つは、その土地の母語性に合わせた別呼称を保持するのは鏡雲流にて実態と影そして言霊性の観点から推奨する所です。 と、言うのも例えばJ.R.R.トールキン氏などは、「 指輪物語 」にてその国の母語に合わせた翻訳を推奨していたりと、これまた言霊性にも配慮しているのでは?と思える方針を持っていたと記憶しています。 この延長で鏡雲流では武道、武術、競技武道を分けている事もあり、このニュアンスを英語圏の人に言霊性を通して伝えられないかな? と言う過程の元で考察して見ました。 Martial Arts(武術) ・武術も武芸も包含 ・芸術、技術を包含 ・「まず体認ありき」 Martial Way、Martial Road(武道) ・武道 ・「仏教観が濃い道」 ・「まず概念ありき」 Martial Tao (武道) ・(中華圏)武道 ・「天命思想が濃い道」 ・「まず自然観ありき」 Martial Sports ・競技武道 ・ゲーム性 と言った分類では如何でしょう? さて、以前にも考察したのですが、 「 なぜ日本だけが「武道」なのか? これは先ほどお話しに出た「体認」や「神仏習合」とも深く関わりますが、明治以降の日本が**「武術(Jutsu)」をあえて「武道(Do)」へと呼び変えた**ことに大きな理由があります。 • 「術」から「道」への教育的転換: 明治から大正にかけて、大日本武徳会などが中心となり、殺傷技術としての武術を、学校教育に適した「人格形成の道」として再定義しました。このとき、柔術が柔道に、剣術が剣道になったように、「武道」という総称が日本独自の教育概念として確立されました。 • 「体認」の対象のズレ: 他の漢字文化圏では、武術は「優れた技術の獲得」や「強さの証明」という実利的な Art(術)...